Home
Browse All
Log in
|
Help
|
English
English
Engish-Pirate
한국어
Search
Advanced Search
Find results with:
error div
Add another field
Search by date
from
after
before
on
to
Searching collections:
CCSU Theses and Dissertations
Add or remove collections
Home
CCSU Theses & Dissertations
"¿Dónde está el sticky tape?" : the real deal about Spanglish and why it's not such a bad thing...
Reference URL
Share
Add tags
Comment
Rate
To link to this object, paste this link in email, IM or document
To embed this object, paste this HTML in website
" />
"¿Dónde está el sticky tape?" : the real deal about Spanglish and why it's not such a bad thing after all
View Description
Download
small (250x250 max)
medium (500x500 max)
large ( > 500x500)
Full Resolution
Print
836.pdf
Description
Identifier
Thesis
1836
Author
Haftel, Jodie
Title
"
¿Dónde
está
el
sticky
tape?
" : the
real
deal
about
Spanglish
and
why
it's
not
such
a
bad
thing
after
all
Publisher
Central Connecticut State University
Date
2006
Resource Type
Master's Thesis
Notes
Spanglish
is
a
catch-all
term
for a
way
of
speaking
by
some
Spanish-English
bilinguals
that has been
disparaged
,
maligned
, and
vilified
by
both
monolingual
Spanish
and
monolingual
English
groups
alike
, with
criticism
towards
it
extending
from
even
those
bilinguals
who
engage
in
it
themselves
.
Speakers
of
Spanglish
are
perceived
by
many
as
stupid
,
lazy
, or
lacking
in
proficiency
of
both
languages
.
Spanglish
itself
is
seen
by
language
purists
on
both
the
Spanish
and
English
sides
as
being
detrimental
to
either
language
and
perhaps
going
so
far
as to
cause
it
to
become
irreparably
corrupted
and
eventually
obsolete
. There
is
pressure
from the
school
system
,
language
teachers
,
government
,
monolingual
language
groups
, and
speakers
'
own
families
for
bilinguals
to
never
mix
the
two
languages
for any
reason
. The
real
deal
behind
Spanglish
,
however
,
is
more
complicated
than that. The
term
Spanglish
can
be
defined
several
ways
, from the
most
academic
and
exacting
definition
to
one
that
emphasizes
the
creativity
and
culture
of a
Spanglish
speaker
.
Additionally
, the
term
'
Spanglish
'
can
refer
to any
number
of
language
contact
phenomena
,
including
borrowing
and
transfer
, but
is
most
often
used
to
describe
the
behavior
of
language
alternation
that
many
bilinguals
engage
in,
another
term
for
which
is
code-switching
.
Research
has
shown
that
code-switching
,
especially
intrasentential
(code-switching
within
a
single
sentence)
,
actually
indicates
a
high
degree
of
bilingualism
and
fluency
in
both
of the
languages
,
rather
than a
deficiency
in
either
one
. There are
grammatical
constraints
on
code-switching
–
in
general
,
combining
the
languages
may
not
violate
the
grammar
of
either
one
at the
switch
points
in an
utterance
–
so
speakers
must
be
able
to
control
and
wield
two
linguistic
systems
simultaneously
.
Furthermore
,
language
mixing
is
a
way
to
celebrate
cultural
differences
and
similarities
,
bring
people
together
and
create
new
subcultures
, and
change
the
way
they
interact
with,
think
about
, and
perceive
one
another
. In
short
,
Spanglish
is
actually
a
good
thing
and
neither
deserves
nor
fits
the
negative
reputation
it
has
acquired
. This
thesis
brings
together
the
research
of
some
of the
most
prominent
and
noted
linguists
in the
field
of
code-switching
in
addition
to the
work
of
some
of those
who
are
less
well
known
.
It
examines
the
perceptions
about
the
speakers
who
code-switch
, the
views
surrounding
language
mixing
in the
United
States
, the
reasons
why
speakers
code-switch
and in what
situations
code-switching
or the
use
of
only
one
language
(either
Spanish
or
English)
is
deemed
most
appropriate
, and the
theories
and
models
linguists
have
developed
to
explain
the
whys
and
hows
behind
the
phenomenon
.
Furthermore
, the
use
of
Spanglish
and
code-switching
in
modern
culture
is
also
considered
, from the
rise
of the
Technology
Age
and
invention
of '
cyber-Spanglish
' to the
use
of
Spanglish
and its
effectiveness
in
magazine
advertisements
to its
role
in the
literature
and
television
shows
in the
late
twentieth
and
early
twenty-first
centuries
.
It
concludes
by
considering
the
future
of
Spanglish
and
addressing
the
concerns
of
language
purists
and
others
who
worry
about
the
replacement
and
death
of
monolingual
Spanish
or
English
.
Code-switching
indicates
a
high
degree
of
bilingualism
rather
than a
lazy
speaker
and
is
a
way
to be
proud
of
one's
bicultural
heritage
rather
than
having
to '
pick
sides.
' There are
grammatical
constraints
on
it
,
specific
reasons
why
and
when
speakers
engage
in
it
, and
ways
in
which
it
is
being
more
and
more
incorporated
into
modern
US
culture
.
It's
not
such
a
bad
thing
after
all
.
Subject
English language -- United States -- Foreign words and phrases -- Spanish
English language -- United States -- Foreign elements -- Spanish
English language -- Variation -- United States
Spanish language -- Influence on English
Hispanic Americans -- Language
Department
Department of Modern Languages
Advisor
Uribe, Lilian
Type
Text
Digital Format
application/pdf
Language
eng
OCLC number
713733984
Rating
Tags
Add tags
for "¿Dónde está el sticky tape?" : the real deal about Spanglish and why it's not such a bad thing after all
View as list
|
View as tag cloud
|
report abuse
Comments
Post a Comment
for
"¿Dónde está el sticky tape?" : the real deal about Spanglish and why it's not such a bad thing after all
Your rating was saved.
you wish to report:
Your comment:
Your Name:
Submit
Cancel
...
Back to top
Select the collections to add or remove from your search
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
Select All Collections
C
CCSU Student Publications
CCSU Theses and Dissertations
G
GLBTQ Archives
M
Modern Language Oral Histories
O
O'Neill Archives Oral Histories
P
Polish American Pamphlets
T
Treasures from the Special Collections
V
Veterans History Project
500
You have selected:
1
OK
Cancel